您的当前位置:首页正文

苏轼《水调歌头》中英互译

2021-11-07 来源:V品旅游网


Su Shi's \" prelude to water melody \" in the original word in in

How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky. I don't know what season it would be in the heavens on this night. I'd like to ride the wind to fly home . Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow. It does not seem like the human world? In Zhu Ge, low-chi households, according to no sleep. Against man she should have no spite. Why then when people part, is the soft full and bright? People may have sorrow or joy, be near or far apart, the moon may be dim or bright, wax or wane, this has been going on since the beginning of time. We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight , even though miles apart.

苏轼《水调歌头》 原词

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间? 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容